William Shakespeare - Sonnet 18





William Shakespeare - Sonnet 18


Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,v

And summer's lease hath all too short a date:


Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course, untrimm'd;


But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st;


So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.


William Shakespeare(1564—1616)

was an English poet, playwright and actor.




William Shakespeare - Soneto 18 (PT)


Como hei de comparar-te a um dia de verão?

És muito mais amável e mais amena:

Os ventos sopram os doces botões de maio,

E o verão finda antes que possamos começá-lo:


Por vezes, o sol lança seus cálidos raios,

Ou esconde o rosto dourado sob a névoa;

E tudo que é belo um dia acaba,

Seja pelo acaso ou por sua natureza;


Mas teu eterno verão jamais se extingue,

Nem perde o frescor que só tu possuis;

Nem a Morte virá arrastar-te sob a sombra,

Quando os versos te elevarem à eternidade:


Enquanto homens houver, e olhos puderem ver,

Meu verso há de viver, e vida te dará.


William Shakespeare(1564—1616) foi um poeta e dramaturgo inglês.









Corresponding content: